民国四川话英语教材再版 作者后人仍能说一口地道四川话
中新网成都月10月11日电(胡敏贺劭清)当英语四六级、雅思、托福等考试困扰国人时,曾记否百年,中国内陆一位外国人将英语翻译成四川方言进行教学,让一群外国人熟练地操上一口四川话。百年之后,他们的教材《民国四川话英语教科书》重版面世,“洋气”英语与民国四川话跃然纸上再次“碰撞”。
《民国四川话英语教科书》原是华西 医院 创始人、加拿大医生启尔德于1917年给四川“洋学生”们编写的学习四川话英语教材,现保存在加拿大多伦多大学图书馆内。“请巴到左手坐”、“换银元”、“请老婆子”……记者看到,《民国四川话英语教科书》共分为32个专题,收录了1002句日常四川话。每一句四川话后不仅有英语翻译,还用老式罗马拼音标注了中文读法。如四川话“换得到”后标注着“HWAN4DE2DAO3,canbechangedforasmuchas”。
“学习英文、认识繁体字、保护方言文化”,《民国四川话英语教科书》作序者廖志林表示,这本书是百年前记录中国语言、民俗、文化的时代标本,也是中国、加拿大友好交流的见证。
1892年,启尔德将西医带到了四川,成立了西医诊所“福音 医院 ”,华西 医院 就发端于此,启尔德也成为了中国西部第一所现代意义上的护士专科学校和大学的奠基人。
扎根于四川后,启尔德家族成员和其他外国人在四川本地的学习和交流,启尔德选取了四川人日常使用频率较高、相对简单的语言编撰教材。他总结道,学习四川话的精髓在于词汇和句子,而不是方块字本身。
在交通不便的年代,因为教材的帮助,一群朔长江而上的外国人学会了四川方言。在中国腹地,他们用方言与本地人交流,并传播了现代医学。
上个世纪50年代,启尔德家族成员离开了中国,回到加拿大。“启尔德家族后裔大多能说一口流利的四川话,2010年启尔德孙子罗伯特·启尔德回到四川时,我问他能否听懂中文,结果这位白发老人用地道的四川话回答‘你洗我坛子哦’(意为‘你在开我玩笑’)”廖志林回忆道。
“我出生于峨眉山区,是家中的长子,我还记得人力车和滑竿(一种交通工具)”,今年4月11日,在华西 医院 和西安大略大学医学院一次交流论坛上,远在加拿大的罗伯特·启尔德用一个视频短片回忆了自己在四川时的情景,他还特意提到,自己的爷爷在华西担任院长的时候,为了把医学知识讲述得更加清楚,曾把英语的医学讲义翻译成四川话。
如今,原版《民国四川话英语教科书》成为了时代记忆,被新的教学方法所取代,但与百年前一样中外的交流仍在持续。在中国西部医学重镇华西 医院 里,北美、南亚的学生也到此学习医学技术,华西 医院 也每年派出医生到外学习,并要求副主任级别以上的医师拥有国外学习经历。值得一提的是,时至今日,仍有启尔德家族后裔从加拿大追随先辈足迹,来到华西 医院 从医执教。