游走在灰色地带的字幕组 不营利靠爱好支撑

03.12.2014  18:52

   中国山东网12月3日讯 (记者 王晔)11月22日,人人影视、射手网同时关闭,传来影视迷声声叹息的同时,“美剧字幕组时代结束”的话题也被热议。字幕组一直以来就像神一般的存在,为英美日韩剧迷们扫除语言的障碍。

  而12月3日,人人影视再度登上微博热搜榜,人人影视国际版也正式关闭。而此次网站的关闭也让字幕组“走下舞台”唱起离歌。网友纷纷抛出疑问,以后想看外文剧要去哪找适合的字幕翻译。

  近日,记者跟随一位字幕组成员走进了她的“黑白两面”字幕组生活。她叫展云(化名),是一位济南女孩,喜欢日语。白天,她在学校学习日语,晚上,她是一位字幕组翻译,身兼4个日语字幕组的翻译工作。

  字幕组工作不轻松 成员年龄不一

  展云对日语的热爱可以用狂热来形容,展云说,已经喜欢日语10年了,真正接触还是在大学以后。她在18岁考上大学,选择了日语专业;23岁,她想继续深造,选择了去日本留学。在学校,展云时间比较宽松,她用大部分业余时间兼职字幕组翻译。

  “我学的是日语专业,经常翻墙去日本的网站找喜欢的明星演的片子看,自己也尝试着翻译,由于兴趣,大一下学期我加入了字幕组。”展云说,字幕组的人手很多时候不够,所以除了负责翻译、校对工作,她有时也会负责时间轴等工作。

  字幕组的工作,并不轻松。展云经常工作到凌晨,往往一个小时的节目,需要七八个小时才能翻译完。展云说,她喜欢日语,所以也会坚持翻译。如今,展云加入了一个日本明星中文应援站,还参与了3个声优字幕组。她说,字幕组的组建是因为成员们喜爱某个演艺明星,成员里既有像自己一样的留学生,也有“大叔”级别的。

  “我所知道的字幕组中,成员三分之二是女孩,她们热爱语言,有耐心。在这个团队,我学到很多。”展云告诉记者,自己在外留学有时候挺孤单的,这里有美好的回忆。

  20分钟剧集汉化6小时 片源、资金短缺

  深夜,展云洗漱完毕后,打开电脑戴上耳机,此时的房间很安静,只剩下敲击键盘的声音……由于片源和资金的问题,展云每周投入在翻译的时间并不固定,但字幕组仍占据了她的业余生活。

  展云说,虽然她所在的字幕组工作节奏不快,但翻译制作的流程却十分繁琐。“得到片源后,成员会压制上传网络,翻译最先看到并进行翻译,之后的流程是加时间轴、校对、交给压制和特效、上传网盘。”展云告诉记者,有人估算过,一部时长20分钟左右的剧集,仅字幕的汉化过程就需要5至6小时,而一个小时的访谈节目,光翻译就要7至8个小时。

  做字幕的前提是要有片源,除了在日本购买DVD外,还可以在网上找人代录,但无论哪种途径,都要花费400元左右人民币。“像我们这样的小众字幕组,成员们为了兴趣赔钱在做。”展云说,也不排除有字幕组靠论坛广告流量赚钱,但这只有很小一部分。

  涉及侵权有内部规定:不能做商业用途

  对于人人影视、射手网因版权问题关闭,展云表示,从开始做字幕组翻译,就对这个问题担忧过。她说,知道字幕组的翻译行为构成了侵权,也涉及到版权问题,大家都很谨慎。“字幕组中,很多成员都是通过网络联系,彼此没有见过面,更不了解他们的姓名和身份,即使私底下有聚餐,也不见得会告知真实姓名。”

  对于侵权行为,字幕组也有着自己的底线。“我们有不成文规定,翻译的节目不能用做任何商业用途和不传到在线网站,仅提供下载服务。”展云说,他们没有把字幕组的工作当作是一项工作,而是因为喜欢大家聚集在一起合作的感觉。

  对于展云来说,她知道别人的作品不经授权进行翻译属于侵权行为。“我们只是希望自己喜欢明星的作品可以有更多人支持,靠着每次翻译完成后的成就感,才一直坚持着,虽然人人影视、射手网等字幕网站关闭,但我喜欢日语的热情不会减。”

中国战疫观察之三:党旗高扬
  新冠肺炎疫情发生以来,中国山东网
绿色中国 加速前行
  绿色,是生命的颜色,中国山东网
全国“三区三州”海拔最高110千伏输变电工程建成
  记者从国家电网西藏电力有限公司获悉:13日,随着平均海拔5049米的西藏措勤县110千伏输变电工程最后一段导线展放工作顺利完成,全国“三区三州”深度贫困地区电网建设项目中海拔最高110千伏输变电工程顺利完成建设任务。截至目前,西藏“三区三州”深度贫困地区电网建设工程主体进度已完成76.中国山东网