《甄嬛》出走美国非偶然 精简失台词优势

27.03.2015  13:29

 来源:商业周刊中文版

  撰文:矫金辉

  编辑:赵茜

  热播古装剧《甄嬛传》在美国Netflix视频网站开播,并已经改头换面。

  “在1772年的中国,皇帝的妃子们为了争宠谋权,在背叛、阴谋和腐败中备受折磨。”全球在线视频点播网站网飞(Netflix)这样概括发生于清朝年间的中国古装剧《甄嬛传》,《甄嬛传》被直接翻译为Empresses in the Palace(《宫中的后妃们》),从3月15日开始在其海外频道播出。美国跨界艺术家Nika Boyce在《甄嬛传》上线的第一时间就一口气看完了全部剧集,还推荐给她的朋友们。“我十分喜欢这部电视剧,尤其被其中甄嬛这个人物打动。看完之后,我还去维基百科搜索清朝、电视剧里面的历史人物来考证故事的真实性。”Nika说。播出之后,该片评分迅速由两星升到四星(满分为五星),这在网飞是很不错的成绩。根据该网站的数据,热播美剧《实习医生格蕾》为4.5星,而在大量出口的韩剧中,同为宫廷题材的古装剧《拥抱太阳的月亮》为4.5星,而其他引进韩国剧集的评分则多在3分左右。

  投资逾1亿人民币、长达76集的《甄嬛传》2011年在国内电视台首播,以复杂紧凑的剧情和考究的美术制作在当时的“宫斗剧”(即反映宫廷争斗的电视剧)潮流中脱颖而出,剧中文艺的台词迅速被各种社交媒体再创作,在中国刮起一阵“甄嬛体”风潮。在不断重播的过程中,它成为电视台的长播剧目,吸引了亿万观众,尤其是积累了大量铁杆粉丝,这些粉丝甚至称自己为“甄嬛粉”。

  作为少有的进入欧美主流播放平台的中国电视剧,《甄嬛传》的制作公司花儿影视与吴征旗下的七星娱乐公司从2013年1月份与美方制作团队开始接洽,到最终敲定在网飞落地,花费两年时间。美版《甄嬛传》当然引起了甄嬛粉的极大关注,但与国内“甄嬛粉”痛惜出口翻译后的台词缺乏韵味不同,美版《甄嬛传》并未遭遇严重的水土不服,精简后的故事线也更符合美国观众的趣味。

  为使《甄嬛传》更适合美国本土观众,美版《甄嬛传》邀请曾执导过《速度与激情》系列的华裔导演林诣彬按照美国的思维和节奏对原片进行了大刀阔斧的重新剪辑,并补拍了一些镜头。原有的76集剧集,最终剪辑成为6部电视电影和12集电视剧两个版本:电视电影每集90分钟,已经在网飞发布;电视剧版本则考虑到方便在其他国家发行播出。《甄嬛传》的导演郑晓龙和制片人曹平也全程参与其中,并力争在剪辑配音过程中保留原片的精华部分。

  “例如剧中有一段,刚入宫的甄嬛在倚梅园中挂上自己的小像许愿,并念到‘逆风如解意,容易莫摧残’,这段故事内容可以说是这部戏的经典桥段之一,但在最初的美版剪辑中,这部分被删,后来我们提出建议,加上了这段戏,但因剧情的重新处理,‘逆风如解意,容易莫摧残’这句台词还是删了。”曹平举例。美版《甄嬛传》改编最大的困难是美国团队很难去直接感受中国传统文化中含蓄的人物情感线索,中方只能最大限度地保证这部分内容的完整性。不过, “让美国观众看懂才是第一位,《甄嬛传》引以为傲的台词优势可能会丢掉。”曹平不无遗憾。


  《甄嬛传》走到美国并非偶然。古装历史剧向来是中国电视剧在海外地区吸金的重要题材,投资逾一亿人民币的《甄嬛传》,无论在服饰妆容还是视觉制作,都足以满足国外观众对于中国传统文化的猎奇心,吻合其对中国的符号化的解读。在国内和港台地区播出赢得出色的口碑后,《甄嬛传》早在2013年就登陆韩国CHINGTV和日本BS富士台等亚洲电视台。“在拍摄《甄嬛传》过程中,我们并没有想到这部剧会在英文平台播出。”曹平表示。但它在亚洲市场取得的成功,显然为《甄嬛传》进入美国市场积累了足够人气。此外,“表面上是甄嬛在后宫的起起伏伏,但它终究是一个善于恶的故事,也是好莱坞相似的普世主题。”中国传媒大学研究员、《现代传播》编辑部主任张国涛说,他认为《甄嬛传》的故事本身就是一个讨巧的“国际性的题材”。

  对中国出品方来说,这次《甄嬛传》的输出尝试,学习意义远大于利益价值。“我们希望多参与一些美版的制作和发行,这样可以更多的了解国外市场和平台的需求,为以后电视剧的输出打下基础。”曹平说。她所属的花儿影视目前正在进行同样由郑晓龙指导的大型古装剧《芈月传》的后期制作,这部电视剧更为注重全面与国际接轨,例如在拍摄中使用电影拍摄所需要的高像素4K数字摄影机,让画质可以在影院播放,并在制作过程中达到互联网平台播出需要的品质和发行要求。