莫迪亚诺:得诺奖对我来说有些不真实

10.12.2014  13:35

      北京时间12月8日,2014年诺贝尔文学奖得主法国作家帕特里克·莫迪亚诺,在瑞典皇家科学院发表了长达45分钟的获奖演说,演讲中他延续了一贯的幽默,在严肃地感谢过组委会之后,他说:“得诺奖对我来说有些不真实,我很想知道你们为什么要选择我。”为了表示对这个奖的重视,莫迪亚诺不仅精心准备了将近五千字(法文)的演讲,还提前五天就到了瑞典。当地时间10日晚的颁奖典礼上莫迪亚诺将和今年几位其他诺贝尔奖的获奖者一起领奖。按照惯例,为纪念诺贝尔,莫迪亚诺将参加12月11日国王和王后在王宫的接见,他在瑞典逗留期间还将去探访斯德哥尔摩郊区的贫困地区。

          选择写作是因为           童年时无人倾听           今年的诺贝尔文学奖在10月9日颁给了“当代法国最有才华的作家”莫迪亚诺,这短短一个多月的时间,中国读者对这个陌生的名字迅速熟悉起来。莫迪亚诺在演讲中说自己是个安静的人,不爱说话,这是第一次面对这么多人演讲,“当我站在台上的时候,就没有任何方法能纠正自己说错的话了。”           莫迪亚诺说,自己在儿时就开始写诗。“我们这一代的孩子们还是靠看而不是靠听成长起来的, 大人根本不听孩子们在说什么,而且常常打断。”莫迪亚诺说,这就是自己为何在童年时就想要选择将来去写作,“你希望那些大人去读读你写的东西,这样他们就得专心听你的,无法去打断,他们就会彻底知道你内心的所有想法。”           莫迪亚诺版权引国内出版商争抢           莫迪亚诺的得奖使他的名字进入大众视野,他原本相对小众的纯文学作品迅速成为畅销书,也使得莫迪亚诺尚未在中国授权的其他作品版权争夺空前激烈。据莫迪亚诺在中国的主要出版方九久读书人董事长黄育海透露,他们又获得了五部莫迪亚诺重要作品的版权。“《暗店街》上市仅一周就已经加印,2010年与人民文学出版社合作出版的《青春咖啡馆》虽然在莫迪亚诺获奖后紧急加印,仍供不应求,也将再次加印。”           九久读书人已经拥有莫迪亚诺14部小说的中文简体字版权,是莫迪亚诺最重要的中国出版机构。除了已经和读者见面的《青春咖啡馆》和《暗店街》,九久读书人还将在近期推出莫迪亚诺的三部作品,分别是《凄凉别墅》、《八月的星期天》和《夜的草》。此外年底还将推出莫迪亚诺著名的“占领”三部曲《星形广场》、《环城大道》、《夜巡》,这三本书都以二战德国占领法国时期为背景,另外,曾被法国导演勒孔特改编为经典影片《伊沃娜的香水》的小说《一度青春》也将同时上市。           小说在法国被推荐为课外读物           负责引进莫迪亚诺版权的出版人白丽雅是土生土长的法国人,从中学起老师就将莫迪亚诺的小说作为课外读物要求学生们阅读,那时她就非常喜欢莫迪亚诺的作品。来到中国从事出版业后她一直想要将莫迪亚诺的图书介绍给中国读者,早在莫迪亚诺得奖的前几年,她就和莫迪亚诺的版权代理商法国伽利玛出版社提出合作,将莫迪亚诺引进中国。           “我在法国上中学时,莫迪亚诺是必读的,每个人都读过他的《家谱》,我是带着学生时代对莫迪亚诺的印象来到中国的。”白丽雅说,目前外国文学在中国还有很多空白,“莫迪亚诺虽然在法国知名,但在其他国家并不是太有名,但莫迪亚诺上世纪80年代在中国已经被翻译过,现在的出版算是对他的再发现。上世纪80年代翻译的书已经买不到了,我们事先并没有料到他会这么受欢迎。”           译者在法国地位高           上月底,法国驻华使馆特别举办了庆祝2014年诺贝尔文学奖特别活动,邀请莫迪亚诺的中译者、中文出版方相关人士畅聊“翻译莫迪亚诺”的故事,也揭示了翻译在诺奖中的巨大作用。曾经翻译过莫迪亚诺代表作品《青春咖啡馆》的王东亮称法国人之所以频获诺奖,是因为重视翻译,“其他国家的作品并没有被翻译成瑞典语,而法国非常重视译者的培养,译者能够拿到津贴。”           “很多的译者都在谴责国内的稿酬制度,翻译不能作为谋生的手段,只能是一种爱好,一种兴趣。我是因为在北京大学教授法国文学的缘故,觉得自己有责任做一些翻译。”王东亮说,自己在法国的机场偶然发现了《青春咖啡馆》,翻了几页翻到很多自己熟悉的巴黎街道名字,当时就想着把这本书买下来,赶紧联系国内出版社。           王东亮此前翻译过杜拉斯的名作《情人》,但这次他没有抢到机会,这本书已经在国内翻译了。不甘心的他找到台湾的出版社,拿到了在台湾繁体字版本的《青春咖啡馆》的翻译机会。“莫迪亚诺的作品上去是很简单的,但真正翻译的话还是有点复杂,要表现出他营造的那种模糊的记忆的氛围,这对译者来说是非常难的。”