中国文学在儒家文化圈流传 古韵今声情相通

07.04.2015  12:12

  “昔年八月十五夜,曲江池畔杏园边”“香雾云鬟湿,清辉玉臂寒”“举杯邀明月,对影成三人”……3月15日,当听到几十位日本汉诗爱好者吟咏起这些中国古诗的时候,旅日多年的日本侨报出版社总编辑段跃中,对中国文学的魅力有了更真切的体会。这场在东京举行的“21世纪诗歌朗诵恳亲会”,除了朗诵以“咏月”为主题的古诗,还邀请到日本知名汉学家石川忠久,为人们解读这些传诵千载的诗作。从2004年起,这项活动已经持续了12年。

  由于地理相近、文化相通,中国古典文学作品在包括日本、韩国、越南在内的“儒家文化圈”曾广为流传,至今仍余响不绝。近年来,中外交流日益频繁,折射当下中国社会生活、文化生态的当代文学作品,也越来越受到这些国家读者的欢迎。

  韩文版《许三观卖血记

  日文版《酒国

   古韵:中国古典文学在儒家文化圈

  “在古代日本曾经流行一种奇特的习俗——不得随便望月。究其根源,居然来自白居易的诗句‘莫对月明思往事,损君颜色减君年’。”清华大学历史系教授刘晓峰长期研究日本史,他介绍,白居易的诗通俗易懂、隽永深厚,在古代日本最受欢迎,“在当时的日本宫廷中,很多人都是白居易的‘铁杆粉丝’。现在,在京都‘祗园祭’这样历史久远的民间祭祀巡游中,还有叫作‘白居易山’的花车,非常引人注目。在日本的中小学教材中,也有白居易的诗。白诗对日本的影响可见一斑。”

  与白居易的诗作一样,《三国演义》《水浒传》《西游记》等中国古典小说也在日本影响深远。“这些小说在17世纪就传入日本,古代的日本百姓对书中的精彩情节耳熟能详。其中,又以《水浒传》流传最盛,甚至出现了解释《水浒传》词语的《水浒传解》《水浒传译解》。《三国演义》本来在古代就流传很广,近现代更得到吉川英治等作家的青睐,出现了十余种改写本。”刘晓峰说,到了20世纪90年代,一款名为《三国志》的电脑游戏在日本流行开来,很多年轻人因此成了“三国迷”。

  据北京外国语大学中国海外汉学研究中心教授何明星统计,日本有1000多家大学图书馆收藏了《三国演义》的日译本,而以《三国演义》故事为原型改写、衍生的口袋书、插图本、漫画绘本在日本有4000种以上。

  “越南人有崇拜关公的信仰,对刘备、关羽、张飞桃园结义的故事非常熟悉。”越南胡志明市国家大学讲师张家权说,在越南语中,有些日常用语就来自中国古典文学,比如,用“曹操”比喻生性多疑的人,用“猪八戒”比喻好吃懒做的人。而《金云翘传》这部在越南文学史上具有重要地位的作品,就是以中国章回小说《金云翘传》为蓝本经过艺术加工创作而成的。

  因为韩剧《来自星星的你》的热播,剧中男主角都敏俊的“人生之书”《九云梦》为人们所熟知。其实,诞生于李氏朝鲜时期的汉文小说《九云梦》,不仅在故事情节上借鉴了中国传奇小说的元素,而且全书的历史背景就设定在中国的唐代,书中大量成语、典故和社会风俗都带有明显的中国文化印记。

   今声:中国当代文学在儒家文化圈

  2015年1月,韩国导演河正宇执导的电影《许三观》上映,取得了不俗的票房成绩。这部由中国作家余华的小说《许三观卖血记》改编而成的电影,让不少国人感慨:在影视产业发达的韩国,竟然能看到中国当代文学作品的身影。

  早在1999年,《许三观卖血记》就在韩国翻译出版。其后,余华的《活着》《世事如烟》《兄弟》《第七天》等小说也陆续在韩国出版,余华随之成为韩国读者最为熟知的中国当代作家之一。此外,莫言的《生死疲劳》、苏童的《碧奴》、毕飞宇的《青衣》、张炜的《古船》等大批中国当代知名作家的作品也都被介绍到了韩国。