字幕是这样“炼”成的:分工明确 内定标准严格
02.12.2014 12:06
本文来源: 山东华网
上个月,人人影视、射手网等字幕共享平台宣布关闭,据报道,两大网站的“关、停”缘于对盗版侵权的整治。这些平台背后的字幕组群体,也因此为人们所关注。近日,记者联系到一些字幕组成员,了解到字幕组长期游走在版权的灰色地带的尴尬处境,而随着众多平台相继关闭更显窘迫,未来何去何从,成为字幕组成员们眼下不得不面对的现实。
引子 字幕组被称作“网络义工” 在中国,字幕组的起源是因为随着互联网在中国的普及,网民意识到,很多优秀的电视剧、动画、电影都是来自欧美、日韩的作品,而CCTV等有权引进节目的影视机构,一般引进国外优秀作品的速度非常慢,涉及相关的审批手续也非常繁杂,加上中国民众平均的外语水平只是一般,字幕组由此诞生。 一开始,字幕组大多指翻译日本动画的最新节目字幕组,但也有帮电视剧或电影配上字幕的团体。令人不可思议的是,如此高强度的工作,却是“义务劳动”.字幕组成员没有任何经济报酬,唯一的好处是获得所在论坛的VIP账号,可以下载更加丰富的影视资源。他们也因此被网友们称作“网络义工”.但是,字幕发布平台(网站)是营利性质的,是有广告收益的,但这些收益来自于网站工作人员的劳动,无法因此否定字幕组的公益性。 据《北京晚报》报道 解释 何谓字幕组 字幕组是由一些在自己工作和学习之余,通过网络联系、分工协作,将国外的视频作品翻译成本国语言的字幕,上传到网络免费供爱好者下载,并以此作为爱好的人所组成。在中国,存在着大小上百个字幕组,其中一些已有十余年的历史。 字幕是这样“炼”成的 字幕组分工明确,内定标准严格,错误将被“公示” “晚上10点下班,经常加班到凌晨。 ”深夜12点,私盐走出北京五道口的写字楼,回到不远处自己租住的房间,网站编辑的工作,使这位24岁女孩习惯了夜间生活。她将笔记本电脑放在桌上,打开后将电脑和手机调成静音,之后戴上耳机。寂静的夜里,只有动漫人物的对话流进耳机,房间里只有她敲击键盘的声音。 私盐说,从小学开始,她就喜欢看日本动漫《名侦探柯南》,家里的房间贴满了柯南的卡通画。大学专业是日语,看动漫时经常试着自己翻译,直到大二时加入字幕组,成为其中的一员。“25分钟的动漫可能产生300到500条字幕。”私盐介绍,他们首先把视频中的对话一句句听出来,翻译成中文,经过校对确认后再对“时间轴”,即对照视频将每条字幕出现的时间写进对应的字幕代码,最后生成供下载的字幕文件。整个流程中,翻译和对“时间轴”工作量最大,需要2到3人,其余程序需要1到2人。 私盐说,每个字幕组都有自己内定的标准,她也为自己的“诸神字幕组”写了一个2000字的章程,规定如果作品里出现低级错误或者发现抄袭,会截图在群里公示。“有时为了一句话的意思,群里十几个人能吵上一下午。 ” 最熟悉的“陌生”人 字幕组成员通过网络联系,彼此不相识却是朋友 字幕组对成员的考核也非常严格。“新番字幕组”成员卡拉回忆,从中学开始着迷日本动漫的卡拉,发现有的字幕翻译得还不如自己,于是在字幕组招募页面上报名。“首先要通过语言测试,当时现场放了一集最新更新的《海贼王》。 ”卡拉边听边做翻译,一遍下来完成了7成,组长看了3分钟才点头算过关。 在字幕组里,成员们熟悉各自的网名和头像,但是他们的身份、面孔甚至姓名,彼此都不知道。 卡拉和在日本留学的同组成员秋葵合作两年,为三十余个作品制作字幕,直到卡拉到日本大阪旅游,秋葵从群里看到,两人才约了见面。“现在我去哪个城市玩,都有组里的人接待。 ”通过字幕组结成的友谊,也让私盐感到欣慰。而令她更想不到的是,自己所在的组里,今年还发现了一位渐冻人成员。 私盐说,那位成员在组里已有3年时间,平时和大家一样翻译、校对,也当过小组负责人,直到“冰桶挑战”兴起时,该成员的同学找到自己,说他其实是渐冻人,“我们就在群里为他发起捐款,组里的成员们还自发前去看望他。 ” “侵权”隐忧变成现实 律师称字幕组构成侵权,需要有承担“法律风险”意识 “需要射手网的时代已经走开了。”11月22日晚间,射手网创始人沈晟在关闭公告中说。 私盐和卡拉很快注意到这个消息,她们从一开始涉足字幕时就已有隐忧。“我知道国外的作品如果不经授权是不能翻译的,但这是我们的爱好。 ”私盐说。 “字幕组需要意识到自己承担着一定的法律风险。 ”北京同创律师事务所律师马雪峰表示,根据我国的《著作法》,不经过著作人允许,不能私自翻译并且进行传播,如果进行商业行为获利,处罚会更严重。 马雪峰说,对不特定的个体进行传播即构成了侵权。“如果自己翻译写在纸上,和周围同学交流是没问题的。但是一旦挂到网络上,由‘不特定’的个体下载,不管是否有商业行为,都是侵权。 ” 管鑫Sam曾是“伊甸园字幕组”成员,早在2011年,他就感到对境外影视剧的管制是大势所趋,于是退出影视剧字幕组,转做美国脱口秀、英国议会辩论的视频字幕,在自己的微博上推广。他告诉记者,2012年美国大选时,他翻译总统候选人的辩论、胜选和败选演说等等,总点击量上亿。 对此马雪峰认为,时事新闻信息明确可以翻译传播,但演讲、辩论节目则有版权保护的,“除非版权所有者表明可以进行翻译传播,否则同样构成侵权”. 11月29日,关闭了4天的字幕共享平台人人影视悄然“复活”,直至当天下午5点再次被新的“关闭公告”替换。 记者注意到,在新的公告中,人人影视称国际版正在论证中,开放日期未知,并专门提醒字幕组成员:“根据所在地区的法律法规谨慎加入,若触犯当地法律法规将自行承担后果。 ” 未来 继续生存或选择放弃 部分字幕组与视频网站合作寻“出路” 11月25日,人人影视正式关闭当天,腾讯视频正式宣布与HBO开展战略合作,独家引进《权力的游戏》、《新闻编辑室》等多部获奖剧集。HBO是美国最成功的付费电视频道,以往此类只有下载才能观看的节目,正是字幕网站的内容优势。 卡拉表示,字幕组近年来能够不断发展,最重要的支撑就是观众对海外影视作品的观看需求,如果字幕组能够提供的内容,腾讯视频之类的正规视频网站也能够提供,她担心“需要字幕组的时代真的过去了”. 最近,拥有版权的视频网站与字幕组的合作,使“转正”成为字幕组的一个选择。优酷与“诸神字幕组”合作过两部动漫,乐视网的日剧与“日菁字幕组”合作,爱奇艺《来自星星的你》的字幕由“凤凰天使韩剧社”制作。有字幕组成员介绍,他所在的字幕组和视频网站合作,得到了每集500元的报酬。 对此,私盐、卡拉与管鑫Sam都表示没想过这种可能,他们都把字幕当作业余生活的一部分,每个人都有自己的主业,“到实在做不下去的那天,只能再找别的爱好了”. 还有一部分人已经选择了放弃。本文来源: 山东华网
02.12.2014 12:06