英文版《甄嬛传》将登陆北美 “甄嬛”起驾HBO古风台词咋译

23.10.2014  18:59

“这真真是极好的。” “贱人就是矫情!”还记得著名的“甄嬛体”和“华妃体”吗?现在,众娘娘小主们要起驾奔赴高大上的HBO啦!

据《成都商报》报道,《甄嬛传》制片人曹平日前确认,由美国团队操刀的《甄嬛传》已缩减成6集的电视电影,目前制作接近尾声,只等孙俪补拍一些镜头,并于今年年底登陆美国HBO电视网。《甄嬛传》也成为首部在美国主流电视台播出的中国电视剧。

古风台词怎么翻译 暂时保密

“平分春色总胜于一枝独秀”、“嬛嬛一袅楚宫腰,正是臣女闺名”、“菀菀黄柳丝,蒙蒙杂花垂”……《甄嬛传》的成功,离不开这些古诗词的应用,也催生了网友恶搞的“甄嬛体”。甄嬛、皇帝以及宫中众人将如何用英文来表达这些古风古韵?

“这一点也是大家都在关心的,但目前暂时保密。 ”曹平说,翻译由美国团队担任,一方面会保证中国古典文化的传承,一方面还要让美国观众能看懂。

网友神翻译

其实,关于翻译的问题,强大的中国网友已经“好心”的为美国人民解决了,以下为亲们的神作:

 

靠谱译文:一起来涨姿势!

当然,以上网友们欢乐的英文翻译纯属恶搞,接下来主页君给大家推荐个靠谱儿的翻译版本:《中国日报》知名电影评论人周黎明携新加坡籍资深专家Pauline D Loh、英籍专家Andrew Graham,以及马来西亚籍专家Valerie Ng提供的译文。赶快来涨姿势啦!

愿逆风如解意,容易莫摧残。(甄嬛)

周黎明:May the gale that rushes into the blossom

Caress her and ne’er let her be broken

Pauline D Loh: May brutal breezes battering the blossom

Cherish her fragility and treasure her, unbroken

愿得一心人,白首不相离。(甄嬛)

周黎明:Win a heart so dear

Till death, keeps near

Pauline D Loh: To win my beloved’s heart

Until death doth gray-haired part

宁可枝头抱香死,不曾吹落北风中。(沈眉庄)

周黎明:'Tis better to die with fragrance on a twig

Than be blown into a gust like a fig

Pauline D Loh: Rather to die fragrant on the branch

Than to be beaten down by north wind gusts

贱人就是矫情。(华妃)

That bitch!

周黎明老师译注:每句台词我们都考虑了多种翻译,“贱人就是矫情”有七八种。网友关注“矫情”的英文说法,如pretentious、bitchy等。但That bitch is bitchy乃叠床架屋,重复主宾语。好的台词应简洁有力,留有潜台词。正因各种形容词多半重复bitch之意,我们认为That bitch或What a bitch远胜啰嗦而低级的中英对应。

中国战疫观察之三:党旗高扬
  新冠肺炎疫情发生以来,中国山东网
绿色中国 加速前行
  绿色,是生命的颜色,中国山东网